Upmonitor.Ru - репутационный портал столицы УрФО
СЛУЖБА МОНИТОРИНГА
Как отрастить бороду до груди?
Екатеринбург начал питаться на помойках
Читайте нас в
>
О проекте Демонстрация Обзор PR Слухи Паблисити Анализ репутаций Архив
четверг, 17 января 2019г.Upmonitor в формате XML! 18+
Человек дня
24.11.2007, 11:25

Экзамен на интеллект

По мнению обозревателя, всемирно известный роман Льва Толстого "Война и мир" для большинства взрослых американцев не чтение, а интеллектуальное испытание
Радио "Свобода",
:

Супружеская пара, Ричард Пивер и Лариса Волохонская, уже переводили на английский произведения Чехова, Достоевского, Гоголя и Толстого. Их новый перевод «Войны и мира» сейчас выходит в издательстве «Кнопф». О переводе, впрочем, литературоведы и пресса заговорили еще до выхода книги в свет. Наш корреспондент в Нью-Йорке Марина Ефимова беседовала с поклонниками русской классики и с самими переводчиками «Войны и мира».

Лэйл Шиллингер: Я впервые прочла «Войну и мир» ребенком. В переводе Констанс Гарнет. Главной причиной, почему я прочла этот роман так рано (лет в 13), был мой одноклассник и приятель, который хвастался, что прочел последнюю вещь Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» - Finnegan Wake. Я немедленно попробовала тоже, но не смогла дочитать до конца даже первую страницу.... Тогда я решила прочесть «Войну и мир» - чтобы доказать, что и я - не дурочка».



Марина Ефимова: Это - признание журналистки, сотрудницы «Нью-Йорк Таймс» Лэйл Шиллингер – участницы интернетного форума, посвященного новым переводам романа «Война и мир». Ее признание довольно характерно. Для большинства даже взрослых американских читателей роман Толстого «Война и мир» - скорей, не чтение, а некое интеллектуальное испытание, экзамен на интеллигентность, свершение, commitment. Многие читают его в периоды жизненных потрясений: после смертей, разводов и увольнений с работы... Мне всегда было это непонятно. Почему такой для нас ясный, увлекательный, волнующий, панорамный и в то же время уютный роман так труден американцам?

Ричард Пивер: Он – как континент, который еще не открыт. О нем только ходят слухи: что он огромен, что в нем действуют 500 персонажей (из них 200 – исторические лица). И что у всех этих персонажей надо запоминать не только фамилии и имена, но и отчества, и уменьшительные имена, и прозвища, и титулы... Кроме того, в Америке уже подначитались теорий о Лео Толстом: о его философии, о еретичестве. И поэтому для не очень искушенных американских читателей «Война и мир» стала чем-то жутковатым – как Хэллоуин. Многие не решаются даже пересечь границу этого континента.

Марина Ефимова: Так объясняет реакцию среднего американца на «Войну и мир» переводчик Ричард Пивер - один из двух героев нашей сегодняшней передачи. (Пивер – американец – является как бы одной половиной уже знаменитой теперь переводческой пары, которую составляют он и его жена – россиянка, бывшая ленинградка Лариса Волохонская). За 20 лет совместной работы они сделали новые переводы на английский «Братьев Карамазовых», «Преступления и наказания», «Записок из подполья», «Мертвых душ», и три года назад – прогремевший перевод «Анны Карениной». И вот сейчас, в октябре, издательство «Кнопф» выпустило в свет их перевод «Войны и мира». Это - 11-й, кажется, английский перевод романа Толстого, если отсчитывать от первого перевода Луизы и Элмера Мод, одобренного самим Толстым.

Вся история переводов на английский «Войны и мира» (и вообще – Толстого, и вообще - русской классики) неизменно включала в себя радикальные стилистические упрощения – начиная с работ английской переводчицы Констанс Гарнетт, работавшей примерно с 1890-го по 1941-й год. Хотя, ради справедливости, надо сказать, что ЕЙ мы многим обязаны, потому что Гарнетт посвятила всю свою жизнь переводам русской классики, с которой она практически познакомила англоязычный мир. Она была первой переводчицей Достоевского и Чехова... Но...

Лэйл Шиллингер: В переводе Гарнетт это довольно легкое чтение. Когда я, уже взрослой, перечитывала её перевод «Войны и мира», я увидела, что целые параграфы она фактически пересказывала, стараясь выразить по-английски то, что, по ее мнению, было главным. Но даже и переводя, она делала текст гораздо более гладким и удобоваримым для среднего читателя, чем этот текст был на самом деле. Кроме того, в ее переводе (как и во многих других) французских текстов не было – все они были сразу переведены, весь текст шёл только по-английски. Через несколько лет я прочла перевод Розмари Эдмондс, которая оставила французский диалог в первой сцене романа – в сцене приема у Анны Павловны Шерер. И только тогда я впервые осознала, что читаю книгу не просто о богатых людях, но о русских аристократах. Уже одно это по-новому окрасило весь роман, сделало его интимнее, помогло перенестись из моих 70-х годов 20 века в Россию начала 19-го.

Марина Ефимова: Однако главным недостатком переводов не только Толстого, но и вообще русской классики, было упрощение и нивелирование стиля. Поэт Лев Лосев – профессор и зав кафедрой русской литературы в Дартмуте (одном из первоклассных американских университетов) поясняет отличие переводов Пивера и Волохонской от прежних переводов. Сначала – на примере Достоевского, поскольку его стиль так контрастен, что сразу видно, что утеряно в переводе, а что осталось.

Лев Лосев: До переводов Пивера и Волохонской, нельзя сказать, чтобы Достоевский не пользовался успехом. Он был одним из любимейших писателей. И это всегда казалось мне парадоксом, потому что когда я сравнивал с оригиналом, у меня возникало почти наглядное ощущение, что передо мной не полный Достоевский, а разрезанный пополам. В профиль – вроде бы Достоевский, а в фас – половинка. Я поясню: во всех предыдущих переводах Достоевский получался значительно мрачнее и серьезней, чем в оригинале. Я не хочу сказать, что Федор Михайлович не был серьезным. Нет, и серьезности, и мрачности там предостаточно, но в том-то и уникальность стиля Достоевского, что у него это буквально сплавлено с юмором, иногда даже самого легковесного характера. И это создает головокружительный эффект при чтении. А в переводах – только мрачность и философичность. И вот Пиверу и Волохонской удалось то, что казалось невозможным – воспроизвести в английском тексте эту гремучую смесь, этот парадоксальный стиль Достоевского...

Марина Ефимова: А как вы охарактеризуете их переводы Толстого?

Лев Лосев: Обычно как мы характеризуем стиль Толстого? Странной такой корявостью... очень длинные предложения... От начала до конца мы вместе с Толстым доискиваемся до сути... такое есть исследование в самой манере толстовского письма. В предыдущих английских переводах это качество исчезало: переводчики старались сделать его стиль элегантней. То, что делают Пивер и Волохонская, на первый взгляд - простецкий подход. Они часто стараются сохранить стилистическую структуру толстовских фраз, то есть русскую. Это чуждо английской речи, но эффект возникает тот, что нужно – оригинальности высказывания или мысли, то есть, толстовский эффект.

Марина Ефимова: Вы знаете, после того, что вы рассказали, я вспомнила, как Валерий Попов, питерский наш писатель, однажды сказал: «Перечитал «Войну и мир». Какая это смешная книга!»...

Лев Лосев: Конечно... Это инерция восприятия, что Толстой и Достоевский – такие насупленные бородатые философы. И никак с этим ментальным образом не могли расстаться. Я не могу передать, как я счастлив, что Пивер и Волохонская перевели «Войну и мир». До сих пор так много приходилось комментировать, добавлять и пояснять во всем, что касается стилистических тонкостей. А они – несравненные переводчики.

Марина Ефимова: Не исключено, что теперь массовый американский читатель узнает роман «Война и Мир» не только по фильму 56-го года, где толстого Пьера играет стройный красавец Генри Фонда и где гусары на петербургской вечеринке пляшут, как посадские на ярмарке. Правда, Наташа в этом фильме - трогательная и обаятельная Одри Хэпберн, а музыку к нему написал великий итальянский кинокомпозитор Нино Рота.

Пока я готовила эту передачу, я, конечно, перечитала многие главы романа, и ужаснулась сложности перевода... такого, скажем, пассажа, описывающего отступление русской армии: «На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стонкриков»... Или: как перевести прелестную присказку дядюшки: «чистое дело марш!»? Ещё труднее - разговор денщика Лаврушки с Наполеоном:

«Когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка насупился и помолчал:

- Оно, значит, коли быть сражению, - сказал он задумчиво, - и вскорости, так это так точно. Ну а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.

Наполеону перевели это так: ежели сражение произойдет прежде 3-х дней, то французы победят. Но ежели после, то бог знает, что случится».

Марина Ефимова: Сам переводчик Ричард Пивер, в статье о новом переводе, опубликованной в “NYTimes Book Review”, приводит фразу из сцены, в которой Денисов выводит на мост гусар: «По доскам мостараздались прозрачные звуки копыт»... И Пивер пишет об этом образе:

«Я нахожу эту точность и меткость образа дух захватывающей. Вот это и есть Толстой в чистом виде. Насколько я знаю, этот образ никогда не переводился. Был «стук копыт», «цоканье», «звон», но не «прозрачные звуки» - не “transparent sounds”. И я бы, наверное, сделал то же самое, если бы Лариса не вернула меня к тому, что написал Толстой. Его проза полна таких вот моментов свежих, непосредственных ощущений. И находить для них английские эквиваленты – главное вознаграждение нашей работы».

Марина Ефимова: Как же работают два эти переводчика? Ричард Пивер прекрасно знает и любит русский язык, но по-русски не говорит. Лариса Волохонская получила образование не по специальности переводчика: в Ленинграде она закончила отделение математической лингвистики, а в Америке изучала богословие. У Ричарда – поразительный слух на тонкости английского языка, у Ларисы – на тонкости русского.

Ричард Пивер: Лариса делает полный черновой вариант: с вопросами; сносками; с комментариями на полях; со стрелками, обращающими мое внимание на повторы или на игру слов... После этого я беру ее вариант и делаю по нему МОЮ полную версию. Отпечатываю её на компьютере. Этот текст мы проходим уже вместе, фраза за фразой, 2-3 раза. После отправки текста в издательство мы вычитываем сначала первые гранки, потом исправленные гранки... Т.е., идет постоянный процесс: взад-вперед, взад-вперед... Лариса – главный эксперт в русском. Я – в английском. То есть, мы двое составляем как бы одного переводчика, у которого оба языка – родные.

Марина Ефимова: Лариса, вы закончили огромный, трёхлетний труд. Что дальше?

Лариса Волохонская: Запланирован точно – сборник поздних коротких сочинений Толстого: «Хаджи Мурат», «Хозяин и работник», «Смерть Ивана Ильича». И потом мы хотим попробовать перевести Николая Лескова.

Марина Ефимова: О! Это - грандиозная задача – перевести такого стилиста!

Лариса Волохонская: Пока ни один переводчик с этим не справился. И мы понимаем, что нам тоже многое не удастся, но мы хотим попробовать.

Марина Ефимова: Еще три года тому назад Ричард Пивер и Лариса Волохонская были известны лишь узкому академическому кругу. Их переводы получали блестящие отзывы лучших литературоведов, по ним преподавали в тех университетах, где курсы русской литературы вели понимающие люди, но тиражи их книг не превышали нескольких десятков тысяч экземпляров. И вот однажды с двумя этими переводчиками (живущими в Париже) произошла чисто американская история.

Одна из самых популярных американских телеведущих - Опра Уинфри - кроме своего так называемого «talk show», организовала еще и телевизионный книжный клуб, где она с видными современными писателями обсуждала новые книги – в целях популяризации в Америке серьезного чтения. Отбирая книги, она, следуя рекомендациям, прочла новый перевод «Анны Карениной» (правда, неизвестно, читала ли она старые переводы), и пришла в полный восторг. Она горячо рекомендовала книгу в своем телешоу, и на следующий день сотни тысяч ее зрителей ринулись в книжные магазины. Книга в одночасье была продана, а следующий тираж подскочил до полумиллиона экземпляров. Ошеломленные переводчики, сидя в своем темном Париже, где не смотрят американское телевидение, принимали по телефону поздравления и робко спрашивали: «А кто такая Опра?»

Эта смешная история двух переводчиков-Золушек дает надежду на то, что русские классики вообще, и роман «Война и Мир» в частности, станут в переводах Пивера и Волохонской не испытанием интеллекта для американцев, но любимым чтением, необходимым – как и нам - для взросления души.

«...Княжна Марья перебежала глазами с лица Пьера на лицо дамы в черном платье и сказала: «Вы не узнаете разве?».. Пьер взглянул еще раз на бледное, тонкое, с черными глазами и странным ртом, лицо компаньонки. Что-то родное, давно забытое и больше чем милое смотрело на него из этих внимательных глаз.

«Но нет, это не может быть, - подумал он. – Это строгое, худое и бледное, постаревшее лицо? Это не может быть она. Это только воспоминание того». Но в это время княжна Марья сказала: «Наташа». И лицо с внимательными глазами с трудом, с усилием, как отворяется заржавелая дверь, - улыбнулось. И из этой растворенной двери вдруг пахнуло и обдало Пьера тем давно забытым счастьем, о котором, в особенности теперь, он не думал. Пахнуло, охватило и поглотило его всего. Когда она улыбнулась, уже не могло быть сомнений: это была Наташа, и он любил ее». (Музыка)

Марина Ефимова: В статье «Прозрачные звуки Толстого», Ричард Пивер пишет:

«Работая над переводом, я прочел «Войну и мир» пять раз, но и при последнем чтении я то приходил в восторг, то смеялся, то сдерживал слёзы – как в этой сцене послевоенной встречи Пьера с Наташей Ростовой. Потому что это – не просто ТЕКСТ, это богатая, текучая, переменчивая, многоголосая субстанция. И она не может быть перефразирована. Она должна быть воспроизведена с такой степенью близости, чтобы не перестала звучать музыка толстовской прозы».


Человек дня
 : От театральных отношений может разорваться сердцеИнтервью с

От театральных отношений может разорваться сердце

Последнее интервью покойного актера

 : У Натальи Васильевой не было доступа к материалам дела Лебедева-ХодорковскогоИнтервью с

У Натальи Васильевой не было доступа к материалам дела Лебедева-Ходорковского

Председатель Хамовнического райсуда Москвы рассказал правду о приговоре по второму делу ЮКОСа

Сечин Игорь: За ЮКОСом тянутся не просто нарушения, но тягчайшие уголовные преступления — убийства, истязания, шантажИнтервью с Игорем Сечиным

За ЮКОСом тянутся не просто нарушения, но тягчайшие уголовные преступления — убийства, истязания, шантаж

Могущественный вице-премьер заявил The Wall Street Journal, что в деле Ходорковского не было никакой экспроприации бизнеса

Васильева Наталья: Приговор Михаилу Ходорковскому был написан судьями МосгорсудаИнтервью с Натальей Васильевой

Приговор Михаилу Ходорковскому был написан судьями Мосгорсуда

Откровенное интервью о деле ЮКОСА "Газете.ru" помощника суда Хамовнического района

Максимов Николай: Лисин - он живой, юморной, вызвал довериеИнтервью с Николаем Максимовым

Лисин - он живой, юморной, вызвал доверие

Задержанный в Москве торговец вторчерметом Николай Максимов занимается голодовками и борется с первым олигархом из списка Forbes

Волочкова Анастасия: Да что такое вообще, ваша партия?! Я сама больше, чем партия!Интервью с Анастасией Волочковой

Да что такое вообще, ваша партия?! Я сама больше, чем партия!

Балерина решила покинуть ряды "Единой России"

 : Я сломал вам жизнь, Валентина Алексеевна!Интервью с

Я сломал вам жизнь, Валентина Алексеевна!

Первый пресс-секретарь Бориса Ельцина нарушила свое двадцатилетнее молчание

Лента заявлений
17/01/2019
Евгений Куйвашев

"Будет не менее 12 яиц!"

Митрополит Кирилл

"Молимся, как можем"

Ольга Глацких

"Благодарна, что не "сдал" меня"

Паблисити
«И поэтому, дорогие ребята…» «И поэтому, дорогие ребята…»
Медийные итоги публичных персон Урала в ноябре - по версии ЮПИмонитор
Ждем-с... Ждем-с...
Медийные итоги публичных персон Урала в октябре - по версии ЮПИмонитор
Обзор PR

Кто-то везде грязь найдет...Кто-то везде грязь найдет...

Медийные итоги 2018 года - по версии ЮПИмонитор

На слуху
Багаряков уйдет на север Багаряков уйдет на север
Его прочат в политтехнологи президентского штаба по СЗФО
"Завтра ждем ареста"
Кто в Нижнем Тагиле такая борзота?
Ройзман подписи и не собирал Ройзман подписи и не собирал
А влип Переверзев


сальниковые компенсаторы


неразрушающий контроль


закладные детали


металлорукав


резервуар ргс


резервуар рвс


сильфонные компенсаторы


О проекте | Наши услуги | Реклама | Работа | Карта сайта
© 2001-2019 г.г. Администратор домена - агентство ЮПИмонитор (Agency UPmonitor.ru Ltd)
Св-во о регистрации СМИ ИА №ТУ66-01098, выдано управлением Роскомнадзора по Свердловской области 29 декабря 2012
г. Екатеринбург, 620075, ул. Пушкина, д.4, офис 1 office [енотовидная собака] upmonitor.ru
Генеральный директор и главный редактор Худяков Эдуард Валентинович
В электронном архиве мониторинга офф-лайновых СМИ - данные ИАА "Урал паблисити монитор"
Администрация портала UPmonitor.ru не несет ответственности за достоверность публикаций СМИ, находящихся в электронном архиве

Rambler's Top100